Pada tahun 1964, Kerajaan AS ditubuhkan (automatik Bahasa pemprosesan Jawatankuasa PenasihatALPAC) untuk menilai perkembangan Linguistik pengiraan dan potensi mesin penterjemahan (TM). Setelah dua tahun penyelidikan, tujuh saintis-Jawatankuasa mengeluarkan laporannya terkenal yang mempersoalkan keputusan yang dicapai dalam bidangMTdan memanggil lebih banyak penyelidikan dalam Linguistik Komputasi. Cadangan Jawatankuasa ini mengetuai Kerajaan A.S. untuk mengurangkan secara serius pembiayaannya.
Ini adalah satu tamparan besar Sains baru berusia 10 tahun ini. Sejak,MTmenghadapi masalah untuk kembali pada kakinya. TetapiMTPenyokong-penyokong tidak kehilangan harapan dan penyelidikan yang berterusan.
Dengan peningkatan luar biasa dalam prestasi komputer dan pengurangan kos,MTtelah mula mendapat minat dalam tahun 80-an; "statistik" pendekatan ke arahMTdatang untuk hidup. KomersilMTsistem menyerang pasaran dalam awal 90-an.
Apa-apa teknologi atau pendekatanMTSistem menggunakan, kebimbangan pengguna sentiasa tentang kualiti terjemahan. Kualiti ini dinilai oleh "Bagaimana mirip" hasilnya adalah dengan penterjemahan manusia. Pendekatan Statistik (dilaksanakan dalam laman web ini menggunakan Google Bahasa alat) seolah-olah lebih memenuhi jangkaan ini; kerana ia cuba untuk menjanakan penterjemahan berdasarkan berjuta-juta manusia-diterjemahkan teks dwibahasa corpora. Ini dianggap sebagai "pintasan" terhadap penterjemahan boleh diterima, tapi harapan masih terletak pada pendekatan Linguistik (berdasarkan hukum), di mana mesin tersebut perlu memahami terlebih dahulu sebelum cuba untuk menjanakan penterjemahan teks sumber! Terjemahan Mesin sempurna mungkin hasil daripada kaedah hibrid bergantung kepada terjemahan manusia tetapi menggunakan peraturan-peraturan Bahasa sumber dan Bahasa sasaran.

